大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月英语四级考试翻译题:中国的进步,期望对大伙有所帮助!
2025年6月英语四级考试翻译题:中国的进步
请将下面这段话翻译成英文:
进入21世纪,世界形势继续发生深刻变化,多极化与经济全球化在曲折中深入进步,科技进步突飞猛进,人类社会前进的节奏加快,新状况、新矛盾层出不穷。维护世界和平、促进一同进步是各国人民的一同使命。国际社会在探索与实践中,愈加深刻地认识到,应该站在年代进步和人类进步的高度,以合作谋和平,以合作促进步,努力扩大各国利益的汇合点,寻求互利共赢。中国的和平进步道路是一条在维护世界和平中进步自己,又以自己进步促进世界和平的道路;就是要以科学进步观为指导,达成全方位,协调和可持续进步,努力构建社会主义和谐社会。
参考译文:
Since entering the 21st century the world has continued to undergo profound changes.World particularization and economic globalization are developing in greater depth amid twists and turns.Science and technology are making rapid progress as human society advances at accelerated pace.New situations and new contradictions keep cropping up without letup.Maintaining world peace and promoting common development remain the mission of all countries in the world.Thanks to its exploration and practice,the international community has arrived at a deeper understanding that it must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times and human advancement and seek mutual benefits and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries.Chinas peaceful development is a path of developing itself while maintaining world peace and promoting world peace with its own development.With the guideline of the concept of scientific development,China will achieve a comprehensive,coordinated and sustainable development and build a harmonious socialist society.
以上是新东方在线大学英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月英语四级考试翻译题:中国的进步”,期望考生们都能获得出色的成绩。